Abū Nuwās, ġazal muḏakkar “ġazal for man”: yā lāʿiban bi-ḥayyātī „O you who play with my life“ (13)

ailourosmarjara
4 min readJan 30, 2021

al-Ḥasan bn Hāniʾ al-Ḥakamī ad-Dimašqī (ca. 747/762–813/815),人稱 Abū Nuwās, 是阿拔斯王朝時期 (اَلْخِلَافَةُ ٱلْعَبَّاسِيَّةُ‎, al-ḫilāfa al-ʿAbbāsīya) 的阿拉伯文詩人 (might be of Persian decent)。他最著名的詩類當屬飲酒詩 (خمريّة ḫamiriyya) 與寫給男性戀人的情詩。 Abū Nuwās的詩集的編者將他的情詩分為兩個章節,一是 مذكّرات muḏakkarāt寫給男性戀人的情詩;二是 مؤنّثات muʾannaṯāt寫給女性戀人的情詩,數量上明顯前者遠多於後者。Abū Nuwās生性放蕩不羈且善於自我嘲諷,他曾寫悼歌哀悼自己飲酒過量的身體 (Dīwān, Cairo 1898, 131),或是寫詩宣稱自己除了多神論之外沒有放棄過任何會使神不愉快的事並對伊斯蘭的宗教機構嘲弄一番 (Dīwān 281)。即使如此, Abū Nuwās 仍被阿拉伯文學批評家尊崇為文學史上最重要的詩人之一。

以下是一首給男性戀人的 ġazal。開篇詩人抱怨:我的情人玩弄著我的人生 (لاعِباً بِحَياتي lāʿiban bi-ḥayyatī) 並老是躲避我 (وَهاجِراً wa-hāǧiran),即使在與我約會時也保持矜持 (وَزاهِداً في وِصالي wa-zāhidan fī wiṣālī),讓我的敵人幸災樂禍 (وَمُشمِتاً بي عُداتي wa-mušmitan bī ʿudātī) 。我的情人將我的心偷走 (وَحامِلَ القَلبِ مِنّي wa-ḥāmila l-qalbi min-nī) 並置於長矛的尖端 (عَلى سِنانِ قَناةِ ʿalā sināni qanāti);他暴君一般地將我的靈魂囚禁 (وَمُسكِنَ الروحِ ظُلماً wa-muskina r-rūḥi ẓulman; żulm, lit. “wrong, injustice”, also has connotation of a tyrant) ,將我的熱情囿限於我的舌根。這是一封給你的信 (هَذا كِتابي إِلَيكُم haḏā kitābī ʾilay-kum),以我的淚水為墨 (مِدادُهُ عَبَراتي midadu-hū ʿabarātī),隱藏其間是我的心對你的渴望清晰呈現 (وطيُّه شَوْقُ قَلْبي / إليكمُ بصِفاتي wa-ṭayyu-hū šawqu qalbī / ʾilay-kum bi-ṣifātī), 但願你能聆聽我的藉口或是接受我的無辜 (لو كنت سامع عذري / أَو قابِلاً لِبَراتي law kunta sāmiʿa ʿuḏrī / ʾaw qaäbilan li-barāʾatī ;law=irrealis conditional, implies impossibility that the condition would be fulfilled)。

詩人將情人的臉龐比喻為滿月 (بَدرُ تَمامٍ badru tamāmin),眼珠如沙漠上的瞪羚 (بِعَينِ ظَبيٍ فَلاةِ bi-ʿayni ẓabī falāti), 在行於冬夏牧原上的 (تَرودُ بَينَ ظِباءٍ / مَصائِفٍ وَمَشاتي tarūdu bayna ẓibāʾin / maṣāʾifin wa-mašātī) 瞪羚群中單獨受到眷顧 (مُفَرَّدٌ بِنَعيمٍ / مِنَ الظِباءِ اللَواتي / تَرودُ بَينَ ظِباءٍ mufarradu bi-naʿīmin / min-a ẓ-ẓibāʾi l-luwātī (?))。情人有著男孩的身形 (والقدٌّ قدٌّ غُلام wa-l-qaddu qaddun ġulāmin),卻有著女孩的調情方式 (وَالغِنجُ غِنجُ فَتاةِ wa-l-ġinǧu ġinǧu fatāti);公開舉止男孩子氣 (مُذَكَّرٌ حينَ يَبدو muḏakkarun ḥīna yabdū),私底下卻女孩子氣 (مُؤَنَّثُ الخَلَواتِ muʾnnaṯu l-ḫalawāti);他有著少女捲曲盤繞的鬈髮 (بصُدْغِ كاعبِ خِدْرٍ / مزرفَنِ الحلقاتِ bi-ṣudġi kāʿibi ḫidrin / muzarfani l-ḥalaqāti ; ḫidr lit. 閨房, metonymic cf. Dt. Frauenzimmer),臉頰光滑彷彿能將暗夜點亮 (مِن فَوقِ خَدٍّ أَسيلٍ / يُضيءُ في الظُلُماتِ min fawqi ḫaddin ʾasīlin / yuḍīʾu fī ẓ-ẓalamāti),嘴邊青鬚正如植物一般開始紮根 (وشارِبٍ يتَلالا / حين ابتدا في النَّباتِ wa-šāribin yatalaʾlaʾu / ḥīna btadā fī n-nabāti)。少年的鬍子的描述是 muḏakkarāt 的重要特色。一方面,少年發育未全的鬍鬚是吸引成年男人的性感的表徵;另一方面,兩個滿臉鬍子的成熟男人交往是當時社會風氣所不允許的。 (Thomas Bauer, 2014, p. 113, 120; not becuase of homophobia, but because of troubled masculinity)

最後詩人忍不住拼出情人的名字: ع, ل , ي。這些聲響聽起來是多麼美妙 (مليحة ُ النَّغماتِ malīḥatu n-naġmāti)! 這種一一單獨拼出字母的方式讓人想起某些古蘭經章節開頭用以表達虔敬的謎樣的字母 (حروف مقطعة ḥurūf muqaṭṭaʿa)。

書寫同性情誼的ġazal也出現在波斯文學傳統中。有趣的是,阿拉伯語的動詞和名詞詞綴 (pronominal suffix) 在第三人稱和第二人稱都能區分陽性和陰性,然而波斯語的人稱代詞不區分性別,讀者只能依據主觀猜想判斷詩中的愛人是同性或是異性。 (cf. Ewald Wagner, 1965, 308–309)

雖然古蘭經以及聖訓 (الحديث al-ḥadīṯ) 多有明確譴責同性戀情的段落,但是Thomas Bauer (2014, 119–121) 指出阿拉伯的男同性文學並非「少數」(minority),甚至是主流的社會風氣;然而這些詩歌非關作者的性別意識 („identity“, which is, so to speak, a modern Western construction),也沒有任何挑戰社會規範 (social norms) 的意涵。阿拉伯社會表現出恐同傾向反而是十九世紀末期和西方文明接觸之後,之前幾乎沒有任何因男性間的合意性行為被判處死刑的歷史記載。 (C’est tout ce que j’ai lu. Je ne suis qu’une philologue.)

詩律: المجتثّ al-muǧtaṯṯ x — u — | x — u —

يا لاعِباً بِحَياتي

وَهاجِراً ما يُؤاتي

You who play with my life, who shun me and play hard-to-get,

وَزاهِداً في وِصالي

وَمُشمِتاً بي عُداتي

You who are stingy with your trysts and make my enemies gloat,

وَحامِلَ القَلبِ مِنّي

عَلى سِنانِ قَناةِ

Taking my heart away from me, planted on a lance tip,

وَمُسكِنَ الروحِ ظُلماً

حَبسَ الهَوى مِن لَهاتي

And who unjustly has confined my passion to my soul, unable to speak it:

هَذا كِتابي إِلَيكُم

مِدادُهُ عَبَراتي

This is a letter meant for you, my tears its ink,

وطيُّه شَوْقُ قَلْبي

إليكمُ بصِفاتي

Its contents my heart’s yearning for you, myself laid open.

لَو أَنَّ لي مِنكَ نَصفاً

(v.l. لو كنت سامع عذري )

أَو قابِلاً لِبَراتي

If only you would hear my excuse or accept my innocence

ما باتَ قَلبي رَهيناً

(v.l. ما بات طُرفي رقيباً

لِأَنجُمٍ طالِعاتِ

My sleepless eyes would not observe the rising stars.

يا بِدعَةً في مِثالٍ

لا مُدرِكاً بِالصِفاتِ

You peerless novelty, beyond description!

فَالوَجهُ بَدرُ تَمامٍ

بِعَينِ ظَبيٍ فَلاةِ

Your face is the full moon, Your eyes those of desert gazelles,

مُفَرَّدٌ بِنَعيمٍ

مِنَ الظِباءِ اللَواتي

تَرودُ بَينَ ظِباءٍ

مَصائِفٍ وَمَشاتي

Uniquely blessed among those gazelles that

Explore meadows in winter or summer pastures.

مقصَّفٌ في قوام

من أًغْيَدِ الرَقَباتِ

Frail of frame, near-falling, slender-necked,

وَالجيدُ جيدُ غَزالٍ

(v.l. والقدٌّ قدٌّ غُلام)

وَالغِنجُ غِنجُ فَتاةِ

You have the body of a boy, though you flirt like a girl.

مُذَكَّرٌ حينَ يَبدو

مُؤَنَّثُ الخَلَواتِ

Male in your appearance, female in private;

بصُدْغِ كاعبِ خِدْرٍ

مزرفَنِ الحلقاتِ

Locks like a pretty girl, with curls in ringlets

مِن فَوقِ خَدٍّ أَسيلٍ

يُضيءُ في الظُلُماتِ

Above smooth cheeks lighting the dark,

وشارِبٍ يتَلالا
حين ابتدا في النَّباتِ

And a moustache starting to sprout:

ذاك الذي لا أُسمّي
من هَيْبتي لِثِقاتي

That is the one I shall not name, for I respect my friends.

لكن إذا عيلَ صبري
ذكرتُه في هجاتي

But when I can take it no more, I mention him by spelling out his name:

عينٌ ولامٌ وميمٌ
(v.l. عين ولام وباءٌ)
مليحة ُ النَّغماتِ

An A, an L, an I: such a sweet sound they make!

(Text from https://www.klmat.com/%D9%8A%D8%A7-%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D9%8B-%D8%A8%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%8C-%D8%A3%D8%A8%D9%88-%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B3/, cf. Wagner ed. IV, 178–180; translation by Geer Jan van Gelder, Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology. New York/London: New York University Press, 2012.)

(圖:Abū Nuwās by Khalil Gibran, https://de.m.wikipedia.org/wiki/Datei:Abu_Nuwas.jpg)

--

--

ailourosmarjara

MA Student @unijena, comparative philology and historical linguistics. Classical poetry lover. Taiwanese living in Germany. https://twitter.com/ailourosmarjara