Literary Playground (27): Ibn ar-Rūmi on Poetry

ailourosmarjara
1 min readAug 12, 2021

--

一首為詩人辯護的詩,來自阿拉伯詩人 ibn ar-Rūmī (ca. 836–896,不是以波斯文寫作的那個蘇菲詩人Rumi)。詩人說,詩就像一棵樹一樣,只有最高的神 (rabbu l-ʾarbābi ‚lord of lords‘) 才知道什麼是一棵樹的最好的設計,這是凡人 (al-bašar) 力所未逮的。因此當詩人在詩作中有瑕疵 (ʾasāʾa) 或是無能達到最完好的描述時 (qaṣṣara),世人必須原諒他 — 畢竟他是個凡人,他的心智可能在創作過程中被消磨、他的才思可能在創作過程中耗竭。

寫詩就像是在危機重重的深海底捕撈珍珠 (durr):那裏有珍貴且價值不斐的精華,也有只能被捨棄的渣梓 (mā yaḏaru)。潛水的詩人無可避免地 (laisa buddun) 只能同時把潔淨之物 (mā-yuṣṭafā) 和無用之物 (mā-yuḥtaqaru) 捕撈上岸。

قولا لمن عاب شعر مادِحه
أما ترى كيف رُكِّب الشجرُ
رُكِّب فيه اللحاء والخشب ال
يابس والشوك بينه الثمر
وكان أولى بأن يهذّب ما
يخلق ربُّ الأرباب لا البشر
فلم يكن ذاك بل سواه من ال
أمر لشيءٍ جرى به القدر
والله أدرى بما يدبره
منا وفي كل ما قضى الخِيَر
فليعذُر الناس من أساء ومن
قصر في الشعر إنه بشر
مطلبه كالمغاص في دَرك ال
لجَّة من دون دُرها خطر
وليذكروا أنه يُكَدّ له ال
عقل وتُنضى في قرضه الفِكر
وفيه ما يأخذ التخيُّرُ من
غالٍ ثمينٍ وفيه ما يَذر
وليس بدٌّ لمن يغوص من ال
جرف لما يُصطفى ويُحتقَر

  • Schoeler reversed verse 7 and verse 8 in his edition.

German Translation:Schoeler, Gregor. „Ibn ar-Rūmī’s Gedicht über die Dichtung und seine Gedankenlyrik.“ In Festschrift Ewald Wagner zum 65. Geburtstag: Studien zur arabischen Dichtung, hrsg. v. Wolfhart Heinrichs, 318–336. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1994.

English Translation: Schoeler, Gregor. “On Ibn al-Rūmī’s Reflective Poetry: His Poem about Poetry.” Journal of Arabic Literature 27, no. 1 (1996): 22–36.

--

--

ailourosmarjara
ailourosmarjara

Written by ailourosmarjara

MA Student @unijena, comparative philology and historical linguistics. Classical poetry lover. Taiwanese living in Germany. https://twitter.com/ailourosmarjara

No responses yet