Nāsadīya Sūkta, Ṛgveda 10.129 (21)

Nāsadīya Sūkta 是來自梨俱吠陀 (Ṛg-veda) 第十卷 (maṇḍala) 描述宇宙起源的偈頌,標題取自開頭的 na asad 「並非不存在」。第十卷屬於較晚期的文獻,相對於早期的偈頌 (ṛc) 多是獻予單一神祈的禱文,許多被賦予哲學意涵的偈頌多出於此卷。這篇偈頌認為世界先於諸神存在,質問誰創造了這個世界,或是世界是否曾經被創造而出。

(一) 首句形容宇宙起源前的狀態:「亦非不存在 (na asat āsīt)、亦非存在 (no sat āsīt tadānīm)」,讓人想起龍樹Nāgārjuna 的四句catuṣkoṭi — 有、無、亦有亦無、非有非無。「那裏既沒有塵灰 (na āsīd rajo),也沒有彼方的天穹 (no vyomā paro)。」緊接著一連串質問:「它覆蓋著什麼呢 (kim ā avarīvar; or “moving around” according to Geldner, cf. 1.164.31 and 10.177.3) ? 在哪裡呢 (kuha)? 在誰的保護之中呢 (kasya śarman)?那些深奧無底的水是什麼呢 (ambhḥ kim āsīd gahanaṃ gabīram)?」類似的思想在詮釋吠陀經文的哲學文獻 Brāhmaṇa 中多次被引用,比如 Śatapatha-brāhmaṇa 10.5.3.1: nèva vá̄ idám ágré ʾsad āsīn nèva sád āsīt 「初始,這個 [世界] 並非存在,也非存在。」

(二) 第二句是相似的句式:「沒有死亡 (ná mṛtyúr āsīd),也沒有非死亡 (amṛ´taṃ ná tárhi) ;沒有黑夜或白天顯現 (ná rá̄tryā āsit praketáḥ) ,有物憑一己之力無風呼息 (á̄nīd avātáṃ svadháyā tád ékam) ,除此之外無物存在 (tásmād dhānyán ná paráḥ kíṃ caná̄sa)。」

(三) 宇宙起源前是一片黑暗 (cf. Genesis תהו ובוהו?):「初始時有黑暗存在 (táma āsīt…agre),黑暗被黑暗隱藏 (támasā gūḷháṃ),四佈皆是無徵無象的海洋 (‘praketáṃ saliláṃ sárvam ā idám),存在之物被空無所掩蓋 (tuchyénābhv ápihitaṃ yád á̄sīt; ābhu 1.<ā + bhū “coming into being”; 2. <a-√bhū “not existing”),有一物從火勢的盛大中生出 (tápasas tán mahiná̄jāyataíkam)。」Joel Brereton (1999) 依據結構的不同 (ná…praketáḥ -> apraketaṃ; na…āsīt > tama āsīt),說明第三句是下一階段的發展,而非重複描述第一和二句的狀態。這類層層包覆的意象 (gūḷháṃ, ápihitaṃ) 是後期宇宙誕生神話的雛形:一顆金色的蛋 (hiraṇya-garbha)。 (cf. 10.121.1, see Paul Thieme 1964, Gedichte 67)

(四)「初始之時,慾望從思想發展而出 (ká̄mas tád ágre sám avartatá̄dhi / mánaso; another possible reading is to take mánaso as genitive to rétaḥ, e.g. MacDonell and Geldner),成為思想的第一道精流 (mánaso rétaḥ prathamáṃ yád á̄sīt) 。詩人們以智慧在心底探尋 (hṛdí pratí̄ṣyā kaváyo manīṣá̄; Watkins 1995 derives manīṣá̄ from ā + mnā “inspired thinking”, cf. 4.5.6),在不存在之中找到存在的連結 (sató bándhum ásati nír avindan)。」Brereton (1999) 用結構作為證據 (the peculiar enjambement in 4ab) 指出「思想」 (manas) 應是首句「不存在」 (asat) 和「存在」(sat) 的主語,意即前三句的景象並非指涉物質的宇宙起源,而是指聽眾思想裡的脈動,思想 (manas) 正是宇宙的原動力。

(五) 「一條繩橫向伸展 (tiraścí̄no vítato raśmír eṣām) ,在其下 (adháḥ svid āsí̄3d)? 在其上 (upári svid āsī3t)?有精流的盛放者 (retodhá̄ āsan),有大力 (mahimá̄na āsan),自力在下 (svadhá̄ avástāt),奉獻在上 (práyatiḥ parástāt)。」此句呈現典型的吠陀陽性 / 陰性的宇宙觀,「精流盛放者」(retodhā) 和「自力」 (svadhā) 象徵陽性,「大力」 (mahimānaḥ “power” < mah / mahi “big, great) 和「奉獻」 (práyati) 象徵陰性,而問句 「在其上? 在其下?」則象徵陽性和陰性交媾。

(六) 偈頌並未解明宇宙起源,反而在最後留下無解的謎團:「究竟誰知道呢 (kó addhá̄ veda)?誰能於此宣明呢 (ká ihá prá vocat)?這個創造從何所生 (kúta á̄jātā kúta iyám vísṛṣṭiḥ)? 諸神晚於創造 (arvá̄g devá̄ asyá visárjanená̄),那麼誰知道 (‘thā kó veda),[創造] 從何處演發 (yáta ābabhú̄va)?」

(七)「這個創造的根源 (yataḥ visṛṣṭi) 也許創造了這個世界,也許沒有 (yadi vā dadhe yadi vā na);在最高處的天空觀照這個世界者 (yo asya adhyakṣaḥ parame vyotman),他也許知道,也許不知道 (so aṅga veda yadi va na veda)。」

नास॑दासी॒न्नो सदा॑सीत्त॒दानीं॒ नासी॒द्रजो॒ नो व्यो॑मा प॒रो यत्

किमाव॑रीवः॒ कुह॒ कस्य॒ शर्म॒न्नम्भः॒ किमा॑सी॒द्गह॑नं गभी॒रम्

THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it. What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
Weder Nichtsein noch Sein war damals; nicht war der Luftraum noch der Himmel darüber. Was strich hin und her? Wo? In wessen Obhut? Was war das unergründliche tiefe Wasser?

न मृ॒त्युरा॑सीद॒मृतं॒ न तर्हि॒ न रात्र्या॒ अह्न॑ आसीत्प्रके॒तः

आनी॑दवा॒तं स्व॒धया॒ तदेकं॒ तस्मा॑द्धा॒न्यन्न प॒रः किं च॒नास॑
Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day’s and night’s divider. That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
Weder Tod noch Unsterblichkeit war damals; nicht gab es ein Anzeichen von Tag und Nacht. Es atmete nach seinem Eigengesetz ohne Windzug dieses Eine. Irgend ein Anderes als dieses war weiter nicht vorhanden.

तम॑ आसी॒त्तम॑सा गू॒ळ्हमग्रे॑ऽप्रके॒तं स॑लि॒लं सर्व॑मा इ॒दम्

तु॒च्छ्येना॒भ्वपि॑हितं॒ यदासी॒त्तप॑स॒स्तन्म॑हि॒नाजा॑य॒तैक॑म्
Darkness there was: at first concealed in darknew this All was indiscriminated chaos. All that existed then was void and form less: by the great power of Warmth was born that Unit.

Im Anfang war Finsternis in Finsternis versteckt; all dieses war unkenntliche Flut. Das Lebenskräftige, das von der Leere eingeschlossen war, das Eine wurde durch die Macht seines heißen Dranges geboren.

काम॒स्तदग्रे॒ सम॑वर्त॒ताधि॒ मन॑सो॒ रेतः॑ प्रथ॒मं यदासी॑त्

स॒तो बन्धु॒मस॑ति॒ निर॑विन्दन्हृ॒दि प्र॒तीष्या॑ क॒वयो॑ मनी॒षा

Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit. Sages who searched with their heart’s thought discovered the existent’s kinship in the non-existent.

Über dieses kam am Anfang das Liebesverlangen, was des Denkens erster Same war. — Im Herzen forschend machten die Weisen durch Nachdenken das Band des Seins im Nichtsein ausfindig.

ति॒र॒श्चीनो॒ वित॑तो र॒श्मिरे॑षाम॒धः स्वि॑दा॒सी३दु॒परि॑ स्विदासी३त्

रे॒तो॒धा आ॑सन्महि॒मान॑ आसन्त्स्व॒धा अ॒वस्ता॒त्प्रय॑तिः प॒रस्ता॑त्
Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it? There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder.
Quer hindurch ward ihre Richtschnur gespannt, Gab es denn ein Unten, gab es denn ein Oben? Es waren Besamer, es waren Ausdehnungskräfte da. Unterhalb war der Trieb, oberhalb die Gewährung.

को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑च॒त्कुत॒ आजा॑ता॒ कुत॑ इ॒यं विसृ॑ष्टिः

अ॒र्वाग्दे॒वा अ॒स्य वि॒सर्ज॑ने॒नाथा॒ को वे॑द॒ यत॑ आब॒भूव॑
Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation? The Gods are later than this world’s production. Who knows then whence it first came into being?
Wer weiß es gewiß, wer kann es hier verkünden, woher sie entstanden, woher diese Schöpfung kam? Die Götter kamen erst nachher durch die Schöpfung dieser Welt. Wer weiß es dann, woraus sie sich entwickelt

इ॒यं विसृ॑ष्टि॒र्यत॑ आब॒भूव॒ यदि॑ वा द॒धे यदि॑ वा॒ न

यो अ॒स्याध्य॑क्षः पर॒मे व्यो॑म॒न्त्सो अ॒ङ्ग वे॑द॒ यदि॑ वा॒ न वेद॑
He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it, Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.
Woraus diese Schöpfung sich entwickelt hat, ob er sie gemacht hat oder nicht — der der Aufseher dieser Welt im höchsten Himmel ist, der allein weiß es, es sei denn, daß auch er es nicht weiß.

(Text and traslation by Griffith (Eng.) and Geldner (Dt.), https://vedaweb.uni-koeln.de/rigveda/view/id/10.129.1)

--

--

MA Student @unijena, comparative philology and historical linguistics. Classical poetry lover. Taiwanese living in Germany. https://twitter.com/ailourosmarjara

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
ailourosmarjara

MA Student @unijena, comparative philology and historical linguistics. Classical poetry lover. Taiwanese living in Germany. https://twitter.com/ailourosmarjara