Some linguistic fun (12): fascinating and obscenity,左與右
1. 好吧這可能有點髒,英文 fascinating 來自拉丁文動詞 fascināre 「施咒、蠱惑」,後者來自fascinum 「巫術;巫術用的道具」,希臘文báschanon,兩者可能都是來自周圍民族的借字。可是在拉丁文學裡,fascinum最常見的意思是男性生殖器官[1],因為羅馬人相信把生殖器形狀的綴飾掛在小孩的脖子上可以避邪。為什麼呢? 羅馬作家 Varro的 De Lingua Latina 「關於拉丁語言」(7.96–97) 有如下解釋:
apud Matium: ‘obsceni interpres funestique ominis auctor.’
Matius 說:「他是淫穢之物 (obscenum) 的媒介,萬惡的招徠者。」
obscenum dictum ab scena; eam ut †Graeci aut Accius scribit sc<a>ena…….(in pluribus verbis A ante E alii ponunt, alii non, ut quod partim dicunt <scaeptrum, partim> sceptrum, alii Plauti Faeneratricem, alii Feneratricem; sic faenisicia ac f[o]enisicia, ac rustici pappum M[a]esium, non Maesium, a quo Luciliusscribit: ‘Cecilius <pretor> ne rusticus fiat’): quare turpe ideo obscaenum, quod nisi in scaena[m] palam dici non debet.
人們說 obscenum 源自scena「舞台」,Accius把這個字寫成 scaena,像希臘人 (skēné̄)一樣。……汙穢的東西稱為obscaenum,因為它不應該在舞台上被公開談論。
potest vel ab eo quod pueri[li]s turpicula res in collo quaedam suspenditur, ne quid obsit, [u]bonae sc<a>evae causa sc<a>evola appellata. ea dicta ab scaeva, id est sinistra, quod quae sinistra sunt bona auspicia existimantur;
也許因此孩子們會在脖子上懸掛骯髒醜陋之物,防止任何[有害]之物靠近,稱為 scaevola,因為 scaeva 是「良善」的意思。它稱為 scaeva,因為它屬於左邊 (sinistra),任何屬於左的事物都被認為是良善和吉祥的。[2]
a quo dicitur comitia aliudve quid †sit dixi sinistra quae nunc est. id a graeco est, quod hi sinistram vocant σκαιάν; quare, quod dixi, <ob>scaenum omen est omen turpe, quod unde [id] dicitur <os>, osmen, e quo S extritum.
因此集會或任何事件發生,現在都被稱為sinister,如我所說。希臘文將 sinistra 稱為 skaiá,因為,如我所說,汙穢的徵兆 (omen) 稱為 obscaenum omen。 Omen 原來稱為 osmen,因為它從os 「嘴巴」生出。後來S 被消去。
2. 多數早期印歐語都有對於「左」的歧視,表示右邊的字通常帶有正面的隱含意義,左邊則有負面的隱含意義,比如拉丁文「右」dexter,英文dextrous「靈巧的」;拉丁文「左」sinister,英文 sinister「不祥的」;德文recht 「右邊、正確的」。
有個委婉化 (euphimism) 的轉向,也就是表示左邊的詞被賦予了新的正向意涵,比如希臘文 áristos 「左」> 英文aristocrat 「貴族」,上面的拉丁文 sinister「良善的」,Avestan vairyastāra「左」來自形容詞 vairya 「值得被渴望的、被選中的」的比較級。
[1] Hor. Epod. 8, 18; Petr. 138; Arn. 5, 176. — Also in the form fascinus, i. m., Verg. Cat. 5, 20; and personified, Fascĭnus , i, as a deity, the Phallus, Plin. 28, 4, 7, § 39. — (Lewis and Short)
[2] no political pun intended XDD